TÔI YÊU EM PUSKIN TIẾNG ANH

Tác giảThông điệpngachuyenbnAdminGiới tính :
*
*
Tiêu đề: Nguim bạn dạng giờ đồng hồ anh Tôi yêu em ( Puskin)và bài xích thơ số 28 ( Tagor) $ 28 ( Tagor)Your questioning eyes are sad.

Bạn đang xem: Tôi yêu em puskin tiếng anh

They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from kết thúc to kết thúc, with nothing hidden or held bachồng. That is why you know me not. If it were only a gem, I could break it inlớn a hundred pieces and string them inkhổng lồ a chain to lớn put on your neck. If it were only a flower, round and small và sweet, I could pluck it from its stem khổng lồ mix it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom ? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, và you could see it và read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word. But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, và endless its wants và wealth. It is as near khổng lồ you as your life, but you can never wholly know it. Ban dichĐôi mắt em thăm nom trông băn khoăn, u buồn; đôi mắt ấy mong muốn khám phá chân thành và ý nghĩa lời tôi như phương diện trăng mong muốn đo lường và thống kê lòng biển khơi. Tôi vẫn vạch trần đời bản thân từ đầu mang lại cuối để em rõ, nhằm em giỏi, ko bịt che, không giấu diếm. Đó là lý do tại vì sao em không biết ý nghĩa phần nhiều điều tôi nói. Nếu đó chỉ với viên ngọc báu, tôi vẫn đập ra trăm mảnh, xâu thành chuỗi rồi choàng lên cổ em xinch. Nếu đó chỉ là cành hoa tròn trĩnh, bé dại nhắn, tươi mát, tôi đang bứt khỏi cành rồi gài lên mái đầu em đẹp mắt. Nhưng đó lại là trái tyên ổn, em ơi, thì biết đâu là bờ là đáy? Dẫu lưỡng lự không còn biên giới của kinh đô tình cảm, em vẫn chính là Hoàng hậu trị vì trong các số ấy. Nếu kia chỉ nên khoảng thời gian ngắn vui vẻ, tích tắc ấy đang nsống thành nụ cười cởi msinh hoạt cùng em có thể bắt gặp lúc bỗng dưng thấy bất chợt quan sát. Nếu kia chỉ cần nỗi tmùi hương đau, ắt vẫn biến thành nước mắt trong rứa đề đạt bi đát sầu thầm bí mật không lời than van. Nhưng này lại là tình yêu, em ạ. Nguồn vui, nỗi sầu của tình thương hay mênh mông; điều tình thân thiếu, tình yêu thừa cũng cực kỳ rất nhiều. Tình yêu thương vẫn gần cận cùng với em nlỗi chủ yếu cuộc sống em đang sống, song bao gồm lúc nào em hiểu rõ trọn vẹn. Я вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть другим.Dịch nghĩa:Tôi yêu Em: tình thương, có lẽ rằng,Trong lòng tôi vẫn không tắt hẳn;Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy và hành hạ Em mặt khác.Tôi không thích có tác dụng em bi tráng bởi vì bất kể điều gì.Tôi yêu Em âm thầm, vô vọng,Bị giầy vò Lúc vày ngần ngại, Lúc bởi ghen tuông tuông.Tôi yêu em thực bụng tới cả, êm ả dịu dàng đến hơn cả,Lạy Trời mà Em mà lại được ai khác yêu điều đó.Còn đấy là phiên bản dịch của Thúy Toàn:TÔI YÊU EMAlexander Sergeyevich Pushkin Tôi yêu em: đến nay chừng hoàn toàn có thể Ngọn lửa tình không phải vẫn tàn pnhị Nhưng ko nhằm em bận lòng hơn nữa Hay hồn em phải gợn trơn u hoàiTôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, Lúc hậm hực lòng tị Tôi yêu thương em, yêu tình thật, đượm đà Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em1. Một điểm yếu dễ dàng nhận ra vào câu trước tiên của bản giờ đồng hồ Việt là nhiều tự "chừng có thể" không được Việt lắm, vì vậy nó không trung thành cùng với ngữ điệu trong sáng của nguyên ổn phiên bản.

Xem thêm: Bố Trịnh Xuân Thanh Là Ai ? Bố Đẻ Trịnh Xuân Thanh Nói Gì Về Con Trai

Theo tôi, tốt nhất có thể là ta cứ dịch một phương pháp giản dị, giáp nghĩa thành:Tôi yêu thương em: tình thân, chắc hẳn rằng,Tuy nhiên, đó chỉ nên tiểu huyết. Quan trọng hơn là Thúy Toàn đang cố lối mô tả ngập chấm dứt đầy kịch tính của Puskin bằng một câu vnạp năng lượng trôi chảy. Nhưng ngay cả điều đó chắc rằng cũng hoàn toàn có thể gật đầu được vào chừng đỗi như thế nào đó nếu nó không tương quan đến những điểm sáng đặc biệt hơn nhưng tôi đang bàn sau đây.2. Một nét rất dị của bài thơ nằm ở chỗ nó trọn vẹn không còn gồm một hình ảnh làm sao. "Ngọn lửa tình" là hình hình họa Thúy Toàn cấp dưỡng, có lẽ rằng vị nhắc nhở của đụng từ "tắt" (угасла). Nhưng từ "tắt" ở đây chỉ solo thuần tất cả chân thành và ý nghĩa là hoàn thành hẳn, hoàn thành hoàn toàn, nlỗi Khi ta nói "ngày đã tắt", "chiến tranh đang tắt hẳn" xuất xắc "mong muốn sau cuối đã tắt". Chính nét lạ mắt này vẫn tạo ra đầy đủ cuộc tranh cãi xung đột thú vui trong những người theo quan điểm truyền thống lịch sử (nhận định rằng "thơ là tư duy bằng hình tượng", rằng một bài bác thơ giỏi phải tất cả hình hình ảnh độc đáo), cùng với các bên Hình thức công ty nghĩa (chủ trương "Nghệ thuật như thể thủ pháp" - thương hiệu tiểu luận có tính cách mạng của Shklovsky đã có được dịch ra giờ đồng hồ Việt).3. Một nét lạ mắt không giống của bài xích thơ là sự "nghèo nàn" về ngữ điệu. Và vấn đề đó cũng lại trái ngược cùng với quan niệm truyền thống lịch sử nhận định rằng một bài xích thơ tốt đề xuất gồm ngôn từ nhiều chủng loại, trau củ chuốt, hay rất dị. Ngoài từ bỏ nhất ít có nghĩa rất nhiều căng bóng là tự "tắt" chỉ sự kết thúc trọn vẹn vẫn nhắc tới ở bên trên, tất cả các từ bỏ trong bài xích các được sử dụng với nghĩa thẳng, đơn giản và giản dị nhất. Roman Jakobson, vào bài Thơ của Ngữ pháp với Ngữ pháp của Thơ < 1>, chỉ ra rằng bài thơ chỉ tất cả 47 tự tuy vậy tất cả tới 14 đại từ, 10 động trường đoản cú, còn chỉ gồm 5 danh từ, số đông là danh từ trừu tượng. Cái hay của bài bác thơ, vì vậy, đa phần nằm tại các thủ thuật ngữ pháp đặc biệt, trong những số đó có biện pháp ngắt câu ngập xong tôi đã nói ở trên.4. Nhưng thủ pháp ngữ pháp đặc biệt nhất với công dụng tốt nhất là ngơi nghỉ hai câu sau cùng, cũng là nhị câu Thúy Toàn đã đọc không đúng ý người sáng tác. Mặc dù "дай вам Бог" sống nghĩa vụ thức, nó thật ra không tồn tại ý nghĩa sâu sắc nghĩa vụ thức tốt cầu khẩn. Puskin thực hiện nó làm vế đồ vật nhì của một cấu trúc đối chiếu "так...как..." Nghĩa thực của câu ở đầu cuối chưa phải là một trong những cách biểu hiện cao thượng: "Cầu em được người tình như tôi đang yêu em" như trong phiên bản dịch của Thúy Toàn, cơ mà là "Có lạy Ttránh em được ai khác yêu thương thực tình, mến thương đến thế". Lối nói này cũng tương tự lúc tín đồ Việt nói: "Có ttách cơ mà biết được!" nhằm nói rằng "Chẳng ai biết được đâu!"< 2>.Tóm lại, Puskin hy vọng nói: "Tôi là người yêu Em nhất", hoặc "Chẳng lúc nào có ai yêu thương Em được như tôi nữa đâu!"5. Một trở ngại Khi dịch bài thơ là làm cho nỗ lực nào để chuyển cài đặt chân thành và ý nghĩa của lối dùng kính ngữ (вас) sang giờ Việt. Tôi nhận định rằng Thúy Toàn sẽ đúng lúc đến người sáng tác xưng "Tôi" chứ không hẳn là "anh". Tuy nhiên, với từ "em", tôi đề xuất cần sử dụng phương pháp viết hoa. Đây đó là biện pháp cần sử dụng kính ngữ của của fan Italia: lúc "lei" viết hay, nó được hiểu là ngôi đồ vật bố kiểu như mẫu số không nhiều (cô ta, bà ta...), còn Khi viết hoa, "Lei", nó được gọi là ngôi trang bị hai, tương tự như "bac" vào giờ Nga. (Trong phiên bản dịch nghĩa nghỉ ngơi bên trên tôi vẫn dùng giải pháp viết hoa này).6. Cuối cùng, viết đều mẫu này, với tứ cách fan hâm mộ, tôi mong muốn tỏ lòng hàm ân đến dịch mang Thuý Toàn, fan đã mang đến tôi biết Puskin trước lúc tôi biết giờ Nga. Bất kỳ phiên bản dịch nào thì cũng cần được sửa chữa nhiều lần. Tôi không có ý muốn chỉ dẫn phiên bản dịch của mình, vày Thúy Toàn xứng danh là người tự chỉnh trang lại bạn dạng dịch. Vả lại, tôi suy nghĩ, trả sử có định dịch lại, vững chắc tôi cũng biến thành buộc phải đề tên Thúy Toàn là đồng dịch giả. Bản dịch của ông từ lâu đang là 1 phần ký ức vào tôi.Ngo Tu Lap Normal, tháng 2/2006